演讲口译技巧

作者:看图鉴演讲
发布时间:
浏览次数: 792

适当的停顿,可以自然而慷慨地为译者创造反思的时间,或修复翻译中的缺陷,可以为演讲的表达带来更好的效果。今天小编分享演讲口译技巧,希望对大家有帮助。

1、音量

演讲者声音的大小和强弱程度:译者不应大声喊叫,即使说话人的声音过大,也不应受到影响而提高音量,音量适中。即使译文很容易被读者接受,也不会显得喧宾夺主。翻译时需要调整音量,从演讲一开始,口译员就应该注意听众的表达,当前面的观众露出恼怒的表情,或后面的观众露出困惑的表情时,可以看出是音量不合适的表现。

2、音调

声音的高低程度:一般来说,译者在翻译时最好使用中音,因为中音听起来冷静可靠,并且要通过语气的变化,使听众感到亲切、温柔、真诚、热情。

作为一名口译者,表现出强烈的情绪是不合适的,温和的语气可能会显得更加客观。然而,这不意味着口译者应该使用单一的音调,不然会使听众感到乏味,破坏演讲的效果。

3、节奏

演讲者的语速:一般来说,汉语的表达速度是每分钟150 ~ 180个词汇,英语是每分钟120 ~ 150个单词。

虽然译者应该根据翻译内容的特点和说话人的语速来决定翻译的速度,但是如果平均值波动太大,会给听众的接收带来额外的负担。

因此,对于重要的信息点,如数字、专业术语、姓名、头衔、讲话者强调的关键词等,译者应采取适度的语速,稍慢一些。在翻译过程中经常调整语速也是很重要的。

4、停顿

信息传递过程中的短暂休息:适当的停顿,可以自然而慷慨地为译者创造反思的时间,或修复翻译中的缺陷,可以为演讲的表达带来更好的效果。

口译者要注意停顿的时间,停顿过长会使观众认为口译者不能理解,从而影响他们对口译者的信任。

5、发音

演讲者所使用语言的发音、语调和节奏是否正确:一个好的口译者在英语和汉语的口头表达上要没有障碍,他们的发音至少符合语言的规范和标准,以避免当地口音的影响,这是口译员的基本素质之一。

分享到: